Egy könyv kálváriája

Myreille

lead Harmadszor jelenik meg Magyarországon Audrey Niffenegger Az időutazó felesége című regénye. (A kedvenc könyvem.) A borítója megint borzalmas.

idoutazo_ulpiushaz1

1. kiadás, Ulpius-ház, 2004

idoutazo_ulpiushaz2

2. kiadás, Ulpius-ház

idoutazo_athenaeum

3. kiadás, Athenaum, 2009

Frissítés (2009.10.30.): Megkérdeztem az Athenaum kiadót, hogy miért ilyen a borító. Azt mondták, hogy “a borító hasonlít a film plakátjára, de nem lehet ugyanaz. (Az író nem kedveli a filmet, és nem támogatja a film és a könyv közös kommunikációját.)” A különböző kiadások és kiadók ellenére a könyv “belseje” ugyanaz, Gálvölgyi Judit fordítása.

További kiadások a nagyvilágból:

Kapcsolódó cikkek:

Nyomtatás

Cikkeket csak regisztrált felhasználok tudnak elmenteni! Regisztrálj most!

Visszaugrás a navigációra

Szólj hozzá!

7 hozzászólás a “Egy könyv kálváriája” című cikkhez.

  1. papucs szerint:

    azért más országokban is készültek érdekes borítók… nekem az Ulpius-ház 2. van meg, a másik kettőhöz képest jól jártam vele :)

    VálaszVálasz
  2. Vidra szerint:

    Sőt, emlékeim szerint a legelső kiadás két kötetben jelent meg, amit szintén nem nagyon értettem.

    VálaszVálasz
  3. Lobo szerint:

    Ó igen az Időutazó feleségének kiadásai az iskolapéldája annak, hogy amit el lehet szúrni a magyar kiadásnál azt meg is teszik. Nem is értem a 3. kiadásnál ha már a filmmel egy időben jön ki miért nem a film plakátját használták?

    VálaszVálasz
  4. krisz szerint:

    Ooo igen, az elso kiadas meg ketkotetes volt, valami borzalom. Borito alapjan nem vettem volna a kezembe se, de annyian ajanlottak, hogy hat…En azt nem ertem, hogy miert kell mindenkinek sajat boritoval eloallni. Szemmel lathatolag az eredeti boritot is meg lehet vasarolni es fel lehet hasznalni, miert kell sajatot csinalni. Idegesito, hogy amikor keresek egy konyvet magyarul, az angol kiadast latva, akkor nem tudok vizualisan keresni, muszaj elolvasnom minden cimet hozza.
    A roman kiadas boritoja viszont tetszetos szamomra.

    VálaszVálasz
  5. Mami szerint:

    Egyetértek. Mindhárom borító hagy kívánnivalót maga után. Az első a legborzasztóbb, a második elmegy, a harmadikkal meg az a bajom, hogy egyszerűen semmitmondó.
    Nekem is az “elmegy” borítóval van meg, és nálam is bekerült a top könyvek közé. A külföldi kiadások közül az tetszik amelyiknél az óra és a két szereplő sziluettje látszik. (A végéről számítva a harmadik.)

    VálaszVálasz
  6. Myreille szerint:

    Frissítettem a cikket, mert közben beszéltem a kiadóval és kiderült, a 3. kiadásnál miért nem a mozi plakátját használták.

    Nekem az első kiadás van meg, valóban két kötet, és csak azért szeretem, mert az első kiadás. Amikor a borítókat kerestem eszembe jutott, hogy milyen jó lenne összegyűjteni valamennyi nyelven, de aztán arra gondoltam, hogy majd a saját könyvem gyűjtése viccesebb lesz, úgyis jár egy tiszteletpéldány az írónak. Az időutazó felesége összes kiadását meg majd egyszer megnézem Niffeneggernél. (Álmodni csak nagyot és szépet…)

    Szerintem a legborzasztóbb borító a cseh lakodalmas, ami pedig az órás-sziluettes kiadást illeti, az román.

    VálaszVálasz
  7. Mami szerint:

    Tényleg a lakodalmas a leggázosabb. A pasi kackiás kis bajuszkája…hááát – még az esküvőtől is elmenne a kedvem.

    VálaszVálasz

Szólj hozzá

Visszaugrás a navigációra

Visszaugrás a navigációra